За кулисами японской революции

Pycal, 2017-11-07, 22:18


С коммунистическим приветом, товарищи! Надеюсь, настроение у всех боевое, чего и требует от нас столь знаменательная дата. Подстать ей должен быть и сегодняшний контент - что-нибудь эдакое, конспиративно-бунтарское. Ну что ж...


Не так давно 「 http://www.gdragon.ru/posts/162/ 」мы с Вами обсуждали жизнь и удивительные приключения Киёкава Хатиро ( 清河 八郎 • Kiyokawa Hachiro ) - одного из ярчайших, хоть и не слишком удачливых, деятелей японской революции 1860-х. Как Вы помните, свой славный путь он начал с того, что создал маленькую террористическую группу Torao no Kai ( 虎尾 之 会 ) , что можно грубо перевести либо как "Организация <Хвост тигра>", либо как "Люди у хвоста тигра".

Сие название ничего не говорит нам с Вами, но для любого японца это прямая отсылка к одному из самых монументальных эпосов родной литературы - "Сказанию о Ёсицунэ". Этот самурайский (читай, рыцарский) роман увидел свет еще в XV веке.


Он повествует о трагической судьбе блестящего полководца Минамото-но Ёсицунэ. Под его началом самураи рода Минамото разгромили своих главных конкурентов (род Тайра) в борьбе за власть в Японии XII века. В 1185 Минамото-но Ёритомо - глава рода Минамото и старший брат Ёсицунэ - стал почти неограниченным правителем страны. Но слава младшего брата не давала ему покоя - как это часто бывает, глава государства приревновал народ к слишком любимому им полководцу. В том же 1185 он объявил Ёсицунэ вне закона и теперь вчерашний герой с горсткой верных самураев вынужден бежать из столицы (Хэйан, нынешний Киото) на север - к своему тестю Фудзивара Хидэхира. На пути его ждет много опасностей, избежать которые ему помогает главный вассал - могучий воин Бэнкэй. Так, выбираясь из смертельных переделок, герои словно идут "за хвостом тигра, избегая укуса змеи".


Эта фраза обрела бессмертие благодаря созданным по мотивам романа пьесам. Так, уже в 1465 репертуар Но (театра для аристократов) пополнился драмой "Атака", которая эффектно заканчивалась "тигриным хвостом". Много позже, в 1840, "Атака" будет поставлена на сцене народного японского театра Кабуки под новым названием: "Кандзинтё" (но красивый финал "с хвостом" останется).

Не знаю, был ли Киёкава на премьере, но пьесу видел точно. Вообще, кабуки для самураев если и не запрещался, то как минимум не приветствовался. Но брутальный революционер, конечно, нарушал законы и посерьёзней. Да и по происхождению он был из крестьян.


Сегодня мы можем увидеть "Кандзинтё" глазами самого Киёкава - в 1997 запись спектакля велась камерой, установленной на галёрке. Но если Вы любите более современное искусство, предлагаем Вам экранизацию (1945) драмы от Акиры Куросавы под названием "Идущие за хвостом тигра".


P.S. Сорри за инглиш. Хотел перевести пьесу к сегодняшнему дню, но не успел - многовато специфических терминов. Выложу перевод в ближайшие дни. Хотя английский там и так несложный.


-------------


Немного комментариев по фильму Куросавы:



[ 00:00:25 ] - 1185 ГОД. НАДМЕННЫЕ ХЭЙКИ РАЗБИТЫ НА МОРЕ

Имеется в виду Хэйкэ ( 平家 • Heike ):

‌‌‌​‌‌‌​ ‌‌‌​​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌хэи ( 平 • др. прочтение "Тайра" ) + кэ ( 家 • "семья" ) = дом Тайра

"Надменные" - видимо, потому, что Хэйкэ доминировали в политической жизни Японии 1160х - 1170х, а такое часто развращает. Было время, когда глава клана Тайра-но Киёмори даже сажал под домашний арест непокорного императора. С менее родовитыми врагами он поступал жёстче: его первое противостояние с Минамото (1160) стоило жизни старшему поколению этой семьи и их союзникам при дворе. Тем не менее, Тайра оставили в живых младших Минамото (в частности, 13-летнего Ёритомо и годовалого Ёсицунэ), выбрав, по Макиавелли, наиболее губительный, "срединный", путь (не самый милосердный и не самый жестокий). Разъяснить это было некому - Николо родится через триста лет, а потому детишки подросли и летом 1180 подняли мятеж, наказав Киемори за излишнюю наивность. Два самурайских клана воевали почти пять лет - до весны 1185. В японской историографии этот период известен как война Гэнпэй (в русской лингвистической традиции часто произносится "Гэмпэй").

На первых порах военное счастье было на стороне Тайра, но после смерти Киёмори в 1181 всё постепенно разладилось - и в 1183 наступил перелом. А к 1184 подтянулся Ёсицунэ, разгромивший Хэйкэ как на суше, так и в морских сражениях. Последнее из них (битва при Данноура) принесло роду Минамото господство над всей Японией.



[ 00:00:30 ] - Перевод фильма наверняка выполнен по французским субтитрам - не стоит удивляться, что диктор произносит имя "Ёшицун" вместо Ёсицунэ: во французском последние буквы слов почти всегда немые. Ну а "ш" вместо "с" звучит в каждом втором русифицированом фильме о самураях.



[ 00:00:46 ] СЕГУН ПОВЕРИЛ ЗЛОСЛОВИЮ ВАССАЛА КАЖИВАРА

Кадзивара Кагэтоки ( 梶原 景時 • Kajiwara Kagetoki ) - знатный интриган. Как бывший перебежчик (сперва воевал за Тайра, но почуяв, куда дует ветер, перешел к Минамото), он должен был стать вернейшим из верных в глазах своего нового хозяина Ёритомо - тут почва для конфликта с младшим братом последнего очевидна. По версии романа, Кадзивара невзлюбил Ёсицунэ, когда тот раскритиковал его боевую тактику и намекнул на робость Кадзивара на поле битвы.



[ 00:01:10 ] - ПРИБЛИЗИВШИСЬ К ЗАСТАВЕ 'АТАКА', ОНИ РЕШИЛИ ПЕРЕБРАТЬСЯ ЧЕРЕЗ ПЕРЕВАЛ

Имеется ввиду Атака но Сэки ( 安宅 の 関 • Ataka no Seki ):

‌‌‌​‌‌‌​ ‌‌‌​​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌а ( 安 • "тихий" ) + таку ( 宅 • "дом" ) + но ( の • предлог ) + сэки ( 関 • "барьер" ) =
‌‌‌​‌‌‌​ ‌‌‌​​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌= застава "Тихий дом"

Собственно, название этой заставы, на которой будет происходить основное действо, и послужило тайтлом для пьесы театра Но "Атака" (1465). Весьма саркастично, учитывая, что напряжение на сцене можно резать катаной.



[ 00:03:25 ] ХИХИХИ. ОТКУДА ВЫ ИДЕТЕ? Я ВАС ЗДЕСЬ НИКОГДА НЕ ВИДЕЛ

Фильм довольно точно следует сюжету пьесы, но в него добавлен один важный герой, которого не было в оригинале - проводник. Помимо очевидной роли - юморить и разряжать атмосферу - у этого комического персонажа есть еще одна важная функция. Он проводник не только для героев фильма, но и для зрителя - связующее звено между двумя мирами. Будучи, с одной стороны, человеком XII века - современником Ёсицунэ и его вассалов, с другой, он - единственный несамурай в фильме, т.е. имеет самые общие представления об их внутрикорпоративных порядках. Как и мы, он чужой на этом празднике жизни и, тем не менее, она, эта самурайская жизнь, ему, как и нам, до смерти интересна.

Чтобы усилить эффект "своего среди чужих", Куросава пригласил на эту роль мега-популярного актёра Эномото Кэнъити ( 榎本 健 • Enomoto Kenichi ), известного как своими "современными" ролями, так и пародиями на тех или иных исторических персонажей. Родной для японской публики артист - известный ей как Энокэн (т.е. даже не столько по имени, сколько по прозвищю, что гораздо дороже!) - так и просит зрителей ассоциировать себя с ним.

В общем, Энокэн - что-то вроде аватара, наш полномочный представитель на экране. Такой приём (популярный клоун - проводник в прошлое) давно используют и в других странах. Например, знаменитые американские комики Эббот и Кастелло как-то встретили на киноэкране жестокого пирата капитана Кидда (1952), а в СССР Шурик принимал в гостях самого Ивана Грозного (1973). "Проводники" здравствуют и в черных комедиях: яркий пример - серия фильмов "Крик".



[ 00:07:26 ] БЕДНЫЙ ГОСПОДИН ЁШИЦУН - БЫВШИЙ ПРЕДВОДИТЕЛЬ АРМИИ ГЭНДЖИ

Имеется ввиду Гэндзи ( 源氏 • Genji ):

‌‌‌​‌‌‌​ ‌‌‌​​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌гэн ( 源 • др. прочтение "Минамото" ) + дзи ( 氏 • "клан" ) = дом Минамото

Нам, геймерам, имя Гэндзи известно в основном благодаря редким аксессуарам из миров Final Fantasy: Genji armor, Genji helmet, etc. Появились они еще во второй части франшизы [ 1988 ] . Зачастую щеголяет в них Гильгамеш, который - даром, что носит это имя - был вдохновлен не кем иным, как Бэнкэй. Верный вассал Ёсицунэ носит броню, названную в честь своего господина.

Теперь, когда мы уточнили значения иероглифов 源 и 平, легко заметить, почему войну, которую в 1180 - 1185 вели между собой два самурайских дома, называют Гэнпэй ( 源平 • Genpei ) - это буквально "Минамото-тайрская" война (иероглиф 平 тут читается с "п", а не с "х", т.к. предыдущий слог заканчивался на "н").



[ 00:31:31 ] - Когда Бэнкэй лезет за свитком в ивовую коробку, в ней на долю секунды мелькнул легендарный шлем Ёсицунэ. Заметить его солдаты - всё было бы кончено.



[ 00:34:00 ] НО ЭТОТ ХРАМ БЫЛ РАЗРУШЕН ВО ВРЕМЕНА ВОЛНЕНИЙ

Во время войны Гэнпэй войска Тайра с боем вошли в город Нара - в начавшемся пожаре сгорело несколько тысяч человек и ряд древних храмов, в частности Тодай-дзи ( 東大寺 • Todaiji ):

‌‌‌​‌‌‌​ ‌‌‌​​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌то ( 東 • восток ) + дай ( 大 • великий ) - дзи ( 寺 • буддийский храм ) = Великий восточный
‌‌‌​‌‌‌​ ‌‌‌​​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌храм Будды

Это случилось 15 января 1181. В том же году император повелел вновь отстроить Тодай-дзи. Храм давно перестал играть роль главного государственного святилища, но оставался важным символом. Всеяпонская кампания по его восстановлению должна была укрепить авторитет и влияние трона в масштабе всей страны (ни Тайра, ни Минамото, не смотря на свою военную мощь, объявить её не могли).



[ 00:34:20 ] ИМПЕРАТОР ПОВЕЛЕЛ МОНАХУ ШУН-РАЙ-БО ЧЁГЭН ВОССТАНОВИТЬ ХРАМ

Возглавил реконструкцию монах Сюндзёбо Тёгэн ( 俊乗坊 重源 • Shunjōbō Chōgen ). Над храмом он трудился 25 лет - вплоть до самой смерти. По преданию, взявшись за работу в 1181, тогда уже 60-летний Тёгэн убедил богов продлить себе жизнь, чтобы всё успеть. А дел было невпроворот. Старикан лично проектировал пагоды, искал необходимые материалы, следил за их обработкой, добивался поддержки сильных мира сего (того же Минамото-но Ёритомо).

Кипучая энергия позволила Тёгэн не только завершить грандиозный проект в смутную для страны эпоху, но и снискать всенародную славу: в Японии он стал известен как "монах с тачкой". Подобное прозвище подошло бы и многим современным священникам, в том числе в нашей стране. Но в случае Тёгэн тачка - это передвижное средство для сбора пожертвований, с которым монах путешествовал по стране. Народная молва не даром запечатлела его именно в этом образе: сбор средств был его главной обязанностью, ведь официально Тёгэн занимал должность дайкандзинсёку ( 大勧進職 • daikanjinshoku ):

‌‌‌​‌‌‌​ ‌‌‌​​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌дай ( 大 • великий ) + кандзин ( 勧進 • сбор средств ) + сёку ( 職 • пост ) = главный сборщик
‌‌‌​‌‌‌​ ‌‌‌​​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌​ ‌‌‌подношений

Разумеется, он не ограничивался личным примером - для сбора подношений талантливый организатор привлекал буддистов самых разных школ и направлений, даже отшельников-ямабуси. На этом ажиотаже и решил сыграть Бэнкэй: мы, мол, одна из групп, которые уже много лет шлет по всей Японии неугомонный Тёгэн.



[ 00:48:44 ] - Тонкий момент: посланник мельком кланяется Ёсицунэ. Мол, поняли мы, кто ты, поняли, не сомневайся. В первоисточниках - пьесах "Атака" и "Кандзинтё" - глава заставы Тогаси-но Саэмон также узнает беглецов и отпускает их, восхитившись мужеством Бэнкэй и его преданностью Ёсицунэ. А тут все неоднозначно. Возможно, самураи не заметили героев из благородства, а может это чистая прагматика - популярный Ёсицунэ вполне мог поднять восстание, взять власть и назначить им пенсию за плохое зрение.


Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи